Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Ha te voilà donc...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ha te voilà donc...
Teksto
Submetigx per delilah
Font-lingvo: Franca

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Titolo
İşte buradasın
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Rimarkoj pri la traduko
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 26 Aprilo 2009 12:06