Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Tekst
Tilmeldt af lunatunes
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titel
Hello, darling...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 26 Maj 2009 15:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Maj 2009 01:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Maj 2009 08:11

lunatunes
Antal indlæg: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maj 2009 15:53

gergeb
Antal indlæg: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Maj 2009 17:02

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Maj 2009 17:25

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Maj 2009 17:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Maj 2009 17:47

lunatunes
Antal indlæg: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maj 2009 18:00

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Maj 2009 20:06

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Maj 2009 20:04

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Maj 2009 20:11

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Maj 2009 20:25

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Maj 2009 20:49

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Maj 2009 20:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Maj 2009 20:54

44hazal44
Antal indlæg: 1148
You're welcome.

25 Maj 2009 20:55

merdogan
Antal indlæg: 3769