Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Текст
Публікацію зроблено lunatunes
Мова оригіналу: Турецька

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Заголовок
Hello, darling...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Затверджено lilian canale - 26 Травня 2009 15:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2009 01:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Травня 2009 08:11

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Травня 2009 15:53

gergeb
Кількість повідомлень: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Травня 2009 17:02

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Травня 2009 17:25

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Травня 2009 17:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Травня 2009 17:47

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Травня 2009 18:00

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Травня 2009 20:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Травня 2009 20:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Травня 2009 20:11

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Травня 2009 20:25

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Травня 2009 20:49

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Травня 2009 20:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Травня 2009 20:54

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
You're welcome.

25 Травня 2009 20:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769