Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
متن
lunatunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

عنوان
Hello, darling...
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 می 2009 15:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2009 01:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 می 2009 08:11

lunatunes
تعداد پیامها: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 می 2009 15:53

gergeb
تعداد پیامها: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 می 2009 17:02

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 می 2009 17:25

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 می 2009 17:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 می 2009 17:47

lunatunes
تعداد پیامها: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 می 2009 18:00

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 می 2009 20:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 می 2009 20:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 می 2009 20:11

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 می 2009 20:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 می 2009 20:49

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 می 2009 20:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 می 2009 20:54

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
You're welcome.

25 می 2009 20:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769