Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Text
Enviat per lunatunes
Idioma orígen: Turc

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Títol
Hello, darling...
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Maig 2009 15:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2009 01:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Maig 2009 08:11

lunatunes
Nombre de missatges: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maig 2009 15:53

gergeb
Nombre de missatges: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Maig 2009 17:02

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Maig 2009 17:25

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Maig 2009 17:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Maig 2009 17:47

lunatunes
Nombre de missatges: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maig 2009 18:00

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Maig 2009 20:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Maig 2009 20:04

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Maig 2009 20:11

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Maig 2009 20:25

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Maig 2009 20:49

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Maig 2009 20:50

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Maig 2009 20:54

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
You're welcome.

25 Maig 2009 20:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769