Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Metin
Öneri lunatunes
Kaynak dil: Türkçe

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Başlık
Hello, darling...
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2009 15:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2009 01:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Mayıs 2009 08:11

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mayıs 2009 15:53

gergeb
Mesaj Sayısı: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Mayıs 2009 17:02

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Mayıs 2009 17:25

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Mayıs 2009 17:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Mayıs 2009 17:47

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mayıs 2009 18:00

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Mayıs 2009 20:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Mayıs 2009 20:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Mayıs 2009 20:11

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Mayıs 2009 20:25

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Mayıs 2009 20:49

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Mayıs 2009 20:50

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Mayıs 2009 20:54

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
You're welcome.

25 Mayıs 2009 20:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769