Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
正文
提交 lunatunes
源语言: 土耳其语

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

标题
Hello, darling...
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 26日 15:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 25日 01:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

2009年 五月 25日 08:11

lunatunes
文章总计: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009年 五月 25日 15:53

gergeb
文章总计: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

2009年 五月 25日 17:02

Sunnybebek
文章总计: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

2009年 五月 25日 17:25

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

2009年 五月 25日 17:37

lilian canale
文章总计: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

2009年 五月 25日 17:47

lunatunes
文章总计: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009年 五月 25日 18:00

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

2009年 五月 25日 20:06

merdogan
文章总计: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

2009年 五月 25日 20:04

44hazal44
文章总计: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

2009年 五月 25日 20:11

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

2009年 五月 25日 20:25

44hazal44
文章总计: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

2009年 五月 25日 20:49

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


2009年 五月 25日 20:50

merdogan
文章总计: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

2009年 五月 25日 20:54

44hazal44
文章总计: 1148
You're welcome.

2009年 五月 25日 20:55

merdogan
文章总计: 3769