Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Tekst
Skrevet av lunatunes
Kildespråk: Tyrkisk

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Tittel
Hello, darling...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Mai 2009 15:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mai 2009 01:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Mai 2009 08:11

lunatunes
Antall Innlegg: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mai 2009 15:53

gergeb
Antall Innlegg: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Mai 2009 17:02

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Mai 2009 17:25

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Mai 2009 17:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Mai 2009 17:47

lunatunes
Antall Innlegg: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mai 2009 18:00

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Mai 2009 20:06

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Mai 2009 20:04

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Mai 2009 20:11

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Mai 2009 20:25

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Mai 2009 20:49

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Mai 2009 20:50

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Mai 2009 20:54

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
You're welcome.

25 Mai 2009 20:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769