Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Tekst
Poslao lunatunes
Izvorni jezik: Turski

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Naslov
Hello, darling...
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 svibanj 2009 15:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2009 01:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 svibanj 2009 08:11

lunatunes
Broj poruka: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 svibanj 2009 15:53

gergeb
Broj poruka: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 svibanj 2009 17:02

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 svibanj 2009 17:25

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 svibanj 2009 17:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 svibanj 2009 17:47

lunatunes
Broj poruka: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 svibanj 2009 18:00

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 svibanj 2009 20:06

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 svibanj 2009 20:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 svibanj 2009 20:11

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 svibanj 2009 20:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 svibanj 2009 20:49

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 svibanj 2009 20:50

merdogan
Broj poruka: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 svibanj 2009 20:54

44hazal44
Broj poruka: 1148
You're welcome.

25 svibanj 2009 20:55

merdogan
Broj poruka: 3769