Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
テキスト
lunatunes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

タイトル
Hello, darling...
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 26日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 25日 01:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

2009年 5月 25日 08:11

lunatunes
投稿数: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009年 5月 25日 15:53

gergeb
投稿数: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

2009年 5月 25日 17:02

Sunnybebek
投稿数: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

2009年 5月 25日 17:25

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

2009年 5月 25日 17:37

lilian canale
投稿数: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

2009年 5月 25日 17:47

lunatunes
投稿数: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009年 5月 25日 18:00

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

2009年 5月 25日 20:06

merdogan
投稿数: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

2009年 5月 25日 20:04

44hazal44
投稿数: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

2009年 5月 25日 20:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

2009年 5月 25日 20:25

44hazal44
投稿数: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

2009年 5月 25日 20:49

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


2009年 5月 25日 20:50

merdogan
投稿数: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

2009年 5月 25日 20:54

44hazal44
投稿数: 1148
You're welcome.

2009年 5月 25日 20:55

merdogan
投稿数: 3769