Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
טקסט
נשלח על ידי lunatunes
שפת המקור: טורקית

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

שם
Hello, darling...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 מאי 2009 15:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2009 01:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 מאי 2009 08:11

lunatunes
מספר הודעות: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 מאי 2009 15:53

gergeb
מספר הודעות: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 מאי 2009 17:02

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 מאי 2009 17:25

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 מאי 2009 17:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 מאי 2009 17:47

lunatunes
מספר הודעות: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 מאי 2009 18:00

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 מאי 2009 20:06

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 מאי 2009 20:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 מאי 2009 20:11

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 מאי 2009 20:25

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 מאי 2009 20:49

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 מאי 2009 20:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 מאי 2009 20:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148
You're welcome.

25 מאי 2009 20:55

merdogan
מספר הודעות: 3769