Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Tekst
Opgestuurd door lunatunes
Uitgangs-taal: Turks

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titel
Hello, darling...
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 mei 2009 15:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2009 01:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 mei 2009 08:11

lunatunes
Aantal berichten: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 mei 2009 15:53

gergeb
Aantal berichten: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 mei 2009 17:02

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 mei 2009 17:25

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 mei 2009 17:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 mei 2009 17:47

lunatunes
Aantal berichten: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 mei 2009 18:00

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 mei 2009 20:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 mei 2009 20:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 mei 2009 20:11

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 mei 2009 20:25

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 mei 2009 20:49

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 mei 2009 20:50

merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 mei 2009 20:54

44hazal44
Aantal berichten: 1148
You're welcome.

25 mei 2009 20:55

merdogan
Aantal berichten: 3769