Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Tekstas
Pateikta lunatunes
Originalo kalba: Turkų

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Pavadinimas
Hello, darling...
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Validated by lilian canale - 26 gegužė 2009 15:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 gegužė 2009 01:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 gegužė 2009 08:11

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 gegužė 2009 15:53

gergeb
Žinučių kiekis: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 gegužė 2009 17:02

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 gegužė 2009 17:25

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 gegužė 2009 17:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 gegužė 2009 17:47

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 gegužė 2009 18:00

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 gegužė 2009 20:06

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 gegužė 2009 20:04

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 gegužė 2009 20:11

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 gegužė 2009 20:25

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 gegužė 2009 20:49

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 gegužė 2009 20:50

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 gegužė 2009 20:54

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
You're welcome.

25 gegužė 2009 20:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769