Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
हरफ
lunatunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

शीर्षक
Hello, darling...
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Validated by lilian canale - 2009年 मे 26日 15:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 25日 01:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

2009年 मे 25日 08:11

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009年 मे 25日 15:53

gergeb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

2009年 मे 25日 17:02

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

2009年 मे 25日 17:25

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

2009年 मे 25日 17:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

2009年 मे 25日 17:47

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009年 मे 25日 18:00

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

2009年 मे 25日 20:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

2009年 मे 25日 20:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

2009年 मे 25日 20:11

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

2009年 मे 25日 20:25

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

2009年 मे 25日 20:49

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


2009年 मे 25日 20:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

2009年 मे 25日 20:54

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
You're welcome.

2009年 मे 25日 20:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769