Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lunatunes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

τίτλος
Hello, darling...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Μάϊ 2009 15:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2009 01:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Μάϊ 2009 08:11

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Μάϊ 2009 15:53

gergeb
Αριθμός μηνυμάτων: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Μάϊ 2009 17:02

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Μάϊ 2009 17:25

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Μάϊ 2009 17:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Μάϊ 2009 17:47

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Μάϊ 2009 18:00

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Μάϊ 2009 20:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Μάϊ 2009 20:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Μάϊ 2009 20:11

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Μάϊ 2009 20:25

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Μάϊ 2009 20:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Μάϊ 2009 20:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Μάϊ 2009 20:54

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
You're welcome.

25 Μάϊ 2009 20:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769