Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Teksto
Submetigx per lunatunes
Font-lingvo: Turka

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titolo
Hello, darling...
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Majo 2009 15:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2009 01:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Majo 2009 08:11

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Majo 2009 15:53

gergeb
Nombro da afiŝoj: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Majo 2009 17:02

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Majo 2009 17:25

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Majo 2009 17:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Majo 2009 17:47

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Majo 2009 18:00

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Majo 2009 20:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Majo 2009 20:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Majo 2009 20:11

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Majo 2009 20:25

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Majo 2009 20:49

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Majo 2009 20:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Majo 2009 20:54

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
You're welcome.

25 Majo 2009 20:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769