Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Teksti
Lähettäjä lunatunes
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Otsikko
Hello, darling...
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Toukokuu 2009 15:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2009 01:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Toukokuu 2009 08:11

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Toukokuu 2009 15:53

gergeb
Viestien lukumäärä: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Toukokuu 2009 17:02

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Toukokuu 2009 17:25

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Toukokuu 2009 17:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Toukokuu 2009 17:47

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Toukokuu 2009 18:00

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Toukokuu 2009 20:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Toukokuu 2009 20:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Toukokuu 2009 20:11

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Toukokuu 2009 20:25

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Toukokuu 2009 20:49

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Toukokuu 2009 20:50

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Toukokuu 2009 20:54

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
You're welcome.

25 Toukokuu 2009 20:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769