Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Black heart inertia

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Sang

Titel
Black heart inertia
Tekst
Tilmeldt af feti
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Titel
Gecede yalnız yürüyorum...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ceydacbc
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 6 Juni 2009 13:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Juni 2009 15:32

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Juni 2009 16:49

ceydacbc
Antal indlæg: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Juni 2009 16:53

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Juni 2009 16:56

ceydacbc
Antal indlæg: 2
Peki.

2 Juni 2009 17:49

Chantal
Antal indlæg: 878
gecede - bu gece

2 Juni 2009 19:02

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Thanks Chantal

2 Juni 2009 19:03

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Juni 2009 20:19

cheesecake
Antal indlæg: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Juni 2009 09:46

minuet
Antal indlæg: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Juni 2009 20:51

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Juni 2009 20:52

44hazal44
Antal indlæg: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Juni 2009 21:46

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Juni 2009 17:35

bogdanq
Antal indlæg: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Juni 2009 12:11

cheesecake
Antal indlæg: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.