Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Black heart inertia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
Black heart inertia
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

제목
Gecede yalnız yürüyorum...
번역
터키어

ceydacbc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 6일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 2일 15:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2009년 6월 2일 16:49

ceydacbc
게시물 갯수: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2009년 6월 2일 16:53

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2009년 6월 2일 16:56

ceydacbc
게시물 갯수: 2
Peki.

2009년 6월 2일 17:49

Chantal
게시물 갯수: 878
gecede - bu gece

2009년 6월 2일 19:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thanks Chantal

2009년 6월 2일 19:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2009년 6월 2일 20:19

cheesecake
게시물 갯수: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

2009년 6월 3일 09:46

minuet
게시물 갯수: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

2009년 6월 4일 20:51

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

2009년 6월 4일 20:52

44hazal44
게시물 갯수: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

2009년 6월 4일 21:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

2009년 6월 5일 17:35

bogdanq
게시물 갯수: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

2009년 6월 6일 12:11

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.