Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Black heart inertia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Песня

Статус
Black heart inertia
Tекст
Добавлено feti
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Статус
Gecede yalnız yürüyorum...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ceydacbc
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 6 Июнь 2009 13:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июнь 2009 15:32

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Июнь 2009 16:49

ceydacbc
Кол-во сообщений: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Июнь 2009 16:53

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Июнь 2009 16:56

ceydacbc
Кол-во сообщений: 2
Peki.

2 Июнь 2009 17:49

Chantal
Кол-во сообщений: 878
gecede - bu gece

2 Июнь 2009 19:02

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Thanks Chantal

2 Июнь 2009 19:03

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Июнь 2009 20:19

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Июнь 2009 09:46

minuet
Кол-во сообщений: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Июнь 2009 20:51

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Июнь 2009 20:52

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Июнь 2009 21:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Июнь 2009 17:35

bogdanq
Кол-во сообщений: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Июнь 2009 12:11

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.