Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Black heart inertia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
Black heart inertia
نص
إقترحت من طرف feti
لغة مصدر: انجليزي

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

عنوان
Gecede yalnız yürüyorum...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ceydacbc
لغة الهدف: تركي

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 6 ايار 2009 13:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2009 15:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 ايار 2009 16:49

ceydacbc
عدد الرسائل: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 ايار 2009 16:53

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 ايار 2009 16:56

ceydacbc
عدد الرسائل: 2
Peki.

2 ايار 2009 17:49

Chantal
عدد الرسائل: 878
gecede - bu gece

2 ايار 2009 19:02

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Thanks Chantal

2 ايار 2009 19:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 ايار 2009 20:19

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 ايار 2009 09:46

minuet
عدد الرسائل: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 ايار 2009 20:51

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 ايار 2009 20:52

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 ايار 2009 21:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 ايار 2009 17:35

bogdanq
عدد الرسائل: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 ايار 2009 12:11

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.