Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Black heart inertia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
Black heart inertia
متن
feti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

عنوان
Gecede yalnız yürüyorum...
ترجمه
ترکی

ceydacbc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 6 ژوئن 2009 13:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2009 15:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 ژوئن 2009 16:49

ceydacbc
تعداد پیامها: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 ژوئن 2009 16:53

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 ژوئن 2009 16:56

ceydacbc
تعداد پیامها: 2
Peki.

2 ژوئن 2009 17:49

Chantal
تعداد پیامها: 878
gecede - bu gece

2 ژوئن 2009 19:02

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Thanks Chantal

2 ژوئن 2009 19:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 ژوئن 2009 20:19

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 ژوئن 2009 09:46

minuet
تعداد پیامها: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 ژوئن 2009 20:51

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 ژوئن 2009 20:52

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 ژوئن 2009 21:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 ژوئن 2009 17:35

bogdanq
تعداد پیامها: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 ژوئن 2009 12:11

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.