Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Black heart inertia

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje

Titel
Black heart inertia
Tekst
Opgestuurd door feti
Uitgangs-taal: Engels

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Titel
Gecede yalnız yürüyorum...
Vertaling
Turks

Vertaald door ceydacbc
Doel-taal: Turks

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 6 juni 2009 13:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juni 2009 15:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 juni 2009 16:49

ceydacbc
Aantal berichten: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 juni 2009 16:53

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 juni 2009 16:56

ceydacbc
Aantal berichten: 2
Peki.

2 juni 2009 17:49

Chantal
Aantal berichten: 878
gecede - bu gece

2 juni 2009 19:02

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Thanks Chantal

2 juni 2009 19:03

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 juni 2009 20:19

cheesecake
Aantal berichten: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 juni 2009 09:46

minuet
Aantal berichten: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 juni 2009 20:51

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 juni 2009 20:52

44hazal44
Aantal berichten: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 juni 2009 21:46

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 juni 2009 17:35

bogdanq
Aantal berichten: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 juni 2009 12:11

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.