Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Black heart inertia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Black heart inertia
テキスト
feti様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

タイトル
Gecede yalnız yürüyorum...
翻訳
トルコ語

ceydacbc様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 6日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 2日 15:32

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2009年 6月 2日 16:49

ceydacbc
投稿数: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2009年 6月 2日 16:53

44hazal44
投稿数: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2009年 6月 2日 16:56

ceydacbc
投稿数: 2
Peki.

2009年 6月 2日 17:49

Chantal
投稿数: 878
gecede - bu gece

2009年 6月 2日 19:02

44hazal44
投稿数: 1148
Thanks Chantal

2009年 6月 2日 19:03

merdogan
投稿数: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2009年 6月 2日 20:19

cheesecake
投稿数: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

2009年 6月 3日 09:46

minuet
投稿数: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

2009年 6月 4日 20:51

44hazal44
投稿数: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

2009年 6月 4日 20:52

44hazal44
投稿数: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

2009年 6月 4日 21:46

merdogan
投稿数: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

2009年 6月 5日 17:35

bogdanq
投稿数: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

2009年 6月 6日 12:11

cheesecake
投稿数: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.