| | |
| | 2 Juny 2009 15:32 |
| | Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ? |
| | 2 Juny 2009 16:49 |
| | Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur. |
| | 2 Juny 2009 16:53 |
| | Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum. |
| | 2 Juny 2009 16:56 |
| | |
| | 2 Juny 2009 17:49 |
| | |
| | 2 Juny 2009 19:02 |
| | Thanks Chantal |
| | 2 Juny 2009 19:03 |
| | I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor. |
| | 2 Juny 2009 20:19 |
| | "share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.
Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim |
| | 3 Juny 2009 09:46 |
| minuetNombre de missatges: 298 | "Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.
"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı? |
| | 4 Juny 2009 20:51 |
| | Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.
Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ? |
| | 4 Juny 2009 20:52 |
| | |
| | 4 Juny 2009 21:46 |
| | Bence daha iyi olur,
Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
|
| | 5 Juny 2009 17:35 |
| | bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu |
| | 6 Juny 2009 12:11 |
| | Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor. |