Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Black heart inertia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

Títol
Black heart inertia
Text
Enviat per feti
Idioma orígen: Anglès

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Títol
Gecede yalnız yürüyorum...
Traducció
Turc

Traduït per ceydacbc
Idioma destí: Turc

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 6 Juny 2009 13:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2009 15:32

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Juny 2009 16:49

ceydacbc
Nombre de missatges: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Juny 2009 16:53

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Juny 2009 16:56

ceydacbc
Nombre de missatges: 2
Peki.

2 Juny 2009 17:49

Chantal
Nombre de missatges: 878
gecede - bu gece

2 Juny 2009 19:02

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Thanks Chantal

2 Juny 2009 19:03

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Juny 2009 20:19

cheesecake
Nombre de missatges: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Juny 2009 09:46

minuet
Nombre de missatges: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Juny 2009 20:51

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Juny 2009 20:52

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Juny 2009 21:46

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Juny 2009 17:35

bogdanq
Nombre de missatges: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Juny 2009 12:11

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.