Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Black heart inertia

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
Black heart inertia
正文
提交 feti
源语言: 英语

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

标题
Gecede yalnız yürüyorum...
翻译
土耳其语

翻译 ceydacbc
目的语言: 土耳其语

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
44hazal44认可或编辑 - 2009年 六月 6日 13:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 2日 15:32

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2009年 六月 2日 16:49

ceydacbc
文章总计: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2009年 六月 2日 16:53

44hazal44
文章总计: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2009年 六月 2日 16:56

ceydacbc
文章总计: 2
Peki.

2009年 六月 2日 17:49

Chantal
文章总计: 878
gecede - bu gece

2009年 六月 2日 19:02

44hazal44
文章总计: 1148
Thanks Chantal

2009年 六月 2日 19:03

merdogan
文章总计: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2009年 六月 2日 20:19

cheesecake
文章总计: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

2009年 六月 3日 09:46

minuet
文章总计: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

2009年 六月 4日 20:51

44hazal44
文章总计: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

2009年 六月 4日 20:52

44hazal44
文章总计: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

2009年 六月 4日 21:46

merdogan
文章总计: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

2009年 六月 5日 17:35

bogdanq
文章总计: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

2009年 六月 6日 12:11

cheesecake
文章总计: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.