Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Black heart inertia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn

Título
Black heart inertia
Texto
Propuesto por feti
Idioma de origen: Inglés

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Título
Gecede yalnız yürüyorum...
Traducción
Turco

Traducido por ceydacbc
Idioma de destino: Turco

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Última validación o corrección por 44hazal44 - 6 Junio 2009 13:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Junio 2009 15:32

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Junio 2009 16:49

ceydacbc
Cantidad de envíos: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Junio 2009 16:53

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Junio 2009 16:56

ceydacbc
Cantidad de envíos: 2
Peki.

2 Junio 2009 17:49

Chantal
Cantidad de envíos: 878
gecede - bu gece

2 Junio 2009 19:02

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Thanks Chantal

2 Junio 2009 19:03

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Junio 2009 20:19

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Junio 2009 09:46

minuet
Cantidad de envíos: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Junio 2009 20:51

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Junio 2009 20:52

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Junio 2009 21:46

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Junio 2009 17:35

bogdanq
Cantidad de envíos: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Junio 2009 12:11

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.