Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Black heart inertia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
Black heart inertia
Metin
Öneri feti
Kaynak dil: İngilizce

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Başlık
Gecede yalnız yürüyorum...
Tercüme
Türkçe

Çeviri ceydacbc
Hedef dil: Türkçe

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 6 Haziran 2009 13:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2009 15:32

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Haziran 2009 16:49

ceydacbc
Mesaj Sayısı: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Haziran 2009 16:53

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Haziran 2009 16:56

ceydacbc
Mesaj Sayısı: 2
Peki.

2 Haziran 2009 17:49

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
gecede - bu gece

2 Haziran 2009 19:02

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Thanks Chantal

2 Haziran 2009 19:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Haziran 2009 20:19

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Haziran 2009 09:46

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Haziran 2009 20:51

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Haziran 2009 20:52

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Haziran 2009 21:46

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Haziran 2009 17:35

bogdanq
Mesaj Sayısı: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Haziran 2009 12:11

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.