Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Black heart inertia

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Música

Título
Black heart inertia
Texto
Enviado por feti
Idioma de origem: Inglês

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Título
Gecede yalnız yürüyorum...
Tradução
Turco

Traduzido por ceydacbc
Idioma alvo: Turco

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Último validado ou editado por 44hazal44 - 6 Junho 2009 13:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Junho 2009 15:32

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Junho 2009 16:49

ceydacbc
Número de Mensagens: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Junho 2009 16:53

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Junho 2009 16:56

ceydacbc
Número de Mensagens: 2
Peki.

2 Junho 2009 17:49

Chantal
Número de Mensagens: 878
gecede - bu gece

2 Junho 2009 19:02

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Thanks Chantal

2 Junho 2009 19:03

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Junho 2009 20:19

cheesecake
Número de Mensagens: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Junho 2009 09:46

minuet
Número de Mensagens: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Junho 2009 20:51

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Junho 2009 20:52

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Junho 2009 21:46

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Junho 2009 17:35

bogdanq
Número de Mensagens: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Junho 2009 12:11

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.