Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Black heart inertia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
Black heart inertia
Teksti
Lähettäjä feti
Alkuperäinen kieli: Englanti

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Otsikko
Gecede yalnız yürüyorum...
Käännös
Turkki

Kääntäjä ceydacbc
Kohdekieli: Turkki

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 6 Kesäkuu 2009 13:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Kesäkuu 2009 15:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Kesäkuu 2009 16:49

ceydacbc
Viestien lukumäärä: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Kesäkuu 2009 16:53

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Kesäkuu 2009 16:56

ceydacbc
Viestien lukumäärä: 2
Peki.

2 Kesäkuu 2009 17:49

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
gecede - bu gece

2 Kesäkuu 2009 19:02

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Thanks Chantal

2 Kesäkuu 2009 19:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Kesäkuu 2009 20:19

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Kesäkuu 2009 09:46

minuet
Viestien lukumäärä: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Kesäkuu 2009 20:51

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Kesäkuu 2009 20:52

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Kesäkuu 2009 21:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Kesäkuu 2009 17:35

bogdanq
Viestien lukumäärä: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Kesäkuu 2009 12:11

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.