Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Black heart inertia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
Black heart inertia
Text
Înscris de feti
Limba sursă: Engleză

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Titlu
Gecede yalnız yürüyorum...
Traducerea
Turcă

Tradus de ceydacbc
Limba ţintă: Turcă

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 6 Iunie 2009 13:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iunie 2009 15:32

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Iunie 2009 16:49

ceydacbc
Numărul mesajelor scrise: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Iunie 2009 16:53

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Iunie 2009 16:56

ceydacbc
Numărul mesajelor scrise: 2
Peki.

2 Iunie 2009 17:49

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
gecede - bu gece

2 Iunie 2009 19:02

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Thanks Chantal

2 Iunie 2009 19:03

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Iunie 2009 20:19

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Iunie 2009 09:46

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Iunie 2009 20:51

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Iunie 2009 20:52

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Iunie 2009 21:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Iunie 2009 17:35

bogdanq
Numărul mesajelor scrise: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Iunie 2009 12:11

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.