Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Black heart inertia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Chanson

Titre
Black heart inertia
Texte
Proposé par feti
Langue de départ: Anglais

Walking alone tonight
‘Cause I’ve only got room for two
Me and my burdened black heart
It’s all we know how to do

Yet I look for a bigger bang
Than the kind I continually see
Sick of all this inertia ow
Won’t you mend me?


A black heart pollutes me
And I think

Not to conquer, but to share in the view

Pulled by a false inertia
Pushed out by circumstance
Pistol firing at my feet
That’s coercing me to dance

Titre
Gecede yalnız yürüyorum...
Traduction
Turc

Traduit par ceydacbc
Langue d'arrivée: Turc

Bu gece yalnız yürüyorum
Çünkü sadece iki kişi için odam var
Ben ve benim yüklü kara kalbim
Nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu

Ancak ben daha büyük bir patlama arıyorum
Sürekli gördüğüm türden daha farklı
Tüm bu uyuşukluktan bıkkın
Beni tamir etmeyecekmisin?

Kara kalp kirletiyor beni
Ve ben düşünüyorum...

Kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu beni dans etmeye zorluyor
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 6 Juin 2009 13:01





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2009 15:32

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Ceydacbc,
''İşte hepsi bu bildiğimiz nasıl yapılacağına dair'' yerine ''nasıl yapılacağına dair bildiğimiz herşey bu'' desek nasıl olur ? Veya başka bir fikrin var mı ?

2 Juin 2009 16:49

ceydacbc
Nombre de messages: 2
Merhaba
Daha şiirsel olur diye öyle yazmıştım ben ama tam çevirilirse tabiki senin dediğin gibi olur.

2 Juin 2009 16:53

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence anlam açısından o şekilde daha iyi olur, değiştiriyorum ve oylamaya sunuyorum.

2 Juin 2009 16:56

ceydacbc
Nombre de messages: 2
Peki.

2 Juin 2009 17:49

Chantal
Nombre de messages: 878
gecede - bu gece

2 Juin 2009 19:02

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Thanks Chantal

2 Juin 2009 19:03

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with Chantal.
and
Tabanca ayağımın dibinde ateşleniyor
Bu bana dans ettiriyor...>
Tabanca ayağımda patlıyor
Bu da beni dansa zorluyor.

2 Juin 2009 20:19

cheesecake
Nombre de messages: 980
"share in" paylaşmak yerine katılmak/pay sahibi olmak desek daha doğru olur bence. Yani "kazanmak için değil, görüntüde pay sahibi olmak için" diyebiliriz.

Bir de "circumstance" detay anlamında mı kullanılmış buarada yoksa "durum/hal" anlamında mı emin değilim

3 Juin 2009 09:46

minuet
Nombre de messages: 298
"Cause I’ve only got room for two" derken "oda" değil de "yer" i kastediyor bence. "Çünkü sadece iki kişi için yerim var" olabilir.

"burdened black heart" için de "sıkıntıdaki kara kalbim" demek daha iyi olmaz mı?

4 Juin 2009 20:51

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Yardımlarınız için hepinize teşekkür ederim.


Cheesecake,
'circumstance' için 'kader' diyebilir miyiz ?

4 Juin 2009 20:52

44hazal44
Nombre de messages: 1148
CC'yi unutmuÅŸum..

CC: cheesecake

4 Juin 2009 21:46

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence daha iyi olur,

Sahte bir uyuşukluk ile çekilmiş
Detayla itilmiÅŸ
...> Yalancı bir ataletle çekilmiş
Kaderle dışarı itilmiş

5 Juin 2009 17:35

bogdanq
Nombre de messages: 6
bence "yanliz yuruyorum bu gece" daha iyi olurdu

6 Juin 2009 12:11

cheesecake
Nombre de messages: 980
Selam Hazal, bence de "kader" desek daha anlamlı olabilir çünkü "detaylı itilmiş" bana pek anlamlı gelmiyor.