Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Finsk-Latin - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FinskLatin

Kategori Fri skrivning

Titel
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekst
Tilmeldt af bellaragazza
Sprog, der skal oversættes fra: Finsk

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titel
Mens mea
Oversættelse
Latin

Oversat af tarinoidenkertoja
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 10 Januar 2010 19:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 November 2009 22:16

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 November 2009 20:40

soitim
Antal indlæg: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 November 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Antal indlæg: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 November 2009 22:39

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 December 2009 18:45

Donna22
Antal indlæg: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 December 2009 18:54

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 December 2009 19:09

Donna22
Antal indlæg: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 December 2009 19:17

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 December 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Antal indlæg: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Januar 2010 17:35

Donna22
Antal indlæg: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Januar 2010 18:05

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.