Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Latina lingvo - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado

Titolo
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Teksto
Submetigx per bellaragazza
Font-lingvo: Finna

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titolo
Mens mea
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per tarinoidenkertoja
Cel-lingvo: Latina lingvo

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Januaro 2010 19:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Novembro 2009 22:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Novembro 2009 20:40

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Novembro 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Novembro 2009 22:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Decembro 2009 18:45

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Decembro 2009 18:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Decembro 2009 19:09

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Decembro 2009 19:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Decembro 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Januaro 2010 17:35

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Januaro 2010 18:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.