Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Latein - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischLatein

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Text
Übermittelt von bellaragazza
Herkunftssprache: Finnisch

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titel
Mens mea
Übersetzung
Latein

Übersetzt von tarinoidenkertoja
Zielsprache: Latein

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 10 Januar 2010 19:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 November 2009 22:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 November 2009 20:40

soitim
Anzahl der Beiträge: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 November 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 November 2009 22:39

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Dezember 2009 18:45

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Dezember 2009 18:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Dezember 2009 19:09

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Dezember 2009 19:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Dezember 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Januar 2010 17:35

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Januar 2010 18:05

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.