Prevođenje - Finski-Latinski - Mieleni on tasapainossa : Terve ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | Mieleni on tasapainossa : Terve ... | | Izvorni jezik: Finski
Mieleni on tasapainossa : Terve mieli terveessä ruumiissa
|
|
| | | Ciljni jezik: Latinski
Mens mea est in harmonia Mens sana in corpore sano |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 10 siječanj 2010 19:53
Najnovije poruke | | | | | 11 studeni 2009 22:16 | | | Can I ask a bridge here, too, please? CC: Maribel | | | 30 studeni 2009 20:40 | | | "Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano". | | | 30 studeni 2009 22:21 | | | Ruumis means corpse
Keho is body | | | 30 studeni 2009 22:39 | | | Donna, maybe you can help us, please... CC: Donna22 | | | 2 prosinac 2009 18:45 | | | My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?
Hopefully I could help.
T: Donna22 | | | 2 prosinac 2009 18:54 | | | Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess... CC: Donna22 | | | 2 prosinac 2009 19:09 | | | My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?
The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).
T: Donna22 | | | 2 prosinac 2009 19:17 | | | "Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"
Well, the Latin text says:
"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"
corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".
So, I think we will have to correct it with the translator... | | | 2 prosinac 2009 19:37 | | | "both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s | | | 12 siječanj 2010 17:35 | | | Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way. | | | 12 siječanj 2010 18:05 | | | Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation. |
|
|