| | |
| | 11 נובמבר 2009 22:16 |
| | Can I ask a bridge here, too, please? CC: Maribel |
| | 30 נובמבר 2009 20:40 |
| | "Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano". |
| | 30 נובמבר 2009 22:21 |
| | Ruumis means corpse
Keho is body |
| | 30 נובמבר 2009 22:39 |
| | Donna, maybe you can help us, please... CC: Donna22 |
| | 2 דצמבר 2009 18:45 |
| | My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?
Hopefully I could help.
T: Donna22 |
| | 2 דצמבר 2009 18:54 |
| | Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess... CC: Donna22 |
| | 2 דצמבר 2009 19:09 |
| | My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?
The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).
T: Donna22 |
| | 2 דצמבר 2009 19:17 |
| | "Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"
Well, the Latin text says:
"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"
corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".
So, I think we will have to correct it with the translator... ![](../images/emo/smile.png) |
| | 2 דצמבר 2009 19:37 |
| | "both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s |
| | 12 ינואר 2010 17:35 |
| | Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way. |
| | 12 ינואר 2010 18:05 |
| | Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation. |