Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-לטינית - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
טקסט
נשלח על ידי bellaragazza
שפת המקור: פינית

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

שם
Mens mea
תרגום
לטינית

תורגם על ידי tarinoidenkertoja
שפת המטרה: לטינית

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 ינואר 2010 19:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 נובמבר 2009 22:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 נובמבר 2009 20:40

soitim
מספר הודעות: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 נובמבר 2009 22:21

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 נובמבר 2009 22:39

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 דצמבר 2009 18:45

Donna22
מספר הודעות: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 דצמבר 2009 18:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 דצמבר 2009 19:09

Donna22
מספר הודעות: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 דצמבר 2009 19:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 דצמבר 2009 19:37

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 ינואר 2010 17:35

Donna22
מספר הודעות: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 ינואר 2010 18:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.