Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Latina - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiLatina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Teksti
Lähettäjä bellaragazza
Alkuperäinen kieli: Suomi

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Otsikko
Mens mea
Käännös
Latina

Kääntäjä tarinoidenkertoja
Kohdekieli: Latina

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 10 Tammikuu 2010 19:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Marraskuu 2009 22:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Marraskuu 2009 20:40

soitim
Viestien lukumäärä: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Marraskuu 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Marraskuu 2009 22:39

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Joulukuu 2009 18:45

Donna22
Viestien lukumäärä: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Joulukuu 2009 18:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Joulukuu 2009 19:09

Donna22
Viestien lukumäärä: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Joulukuu 2009 19:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Joulukuu 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Tammikuu 2010 17:35

Donna22
Viestien lukumäärä: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Tammikuu 2010 18:05

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.