Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Λατινικά - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bellaragazza
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

τίτλος
Mens mea
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Ιανουάριος 2010 19:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2009 22:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Νοέμβριος 2009 20:40

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Νοέμβριος 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Νοέμβριος 2009 22:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Δεκέμβριος 2009 18:45

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Δεκέμβριος 2009 18:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Δεκέμβριος 2009 19:09

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Δεκέμβριος 2009 19:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Δεκέμβριος 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Ιανουάριος 2010 17:35

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Ιανουάριος 2010 18:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.