Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Suomių-Lotynų - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųLotynų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekstas
Pateikta bellaragazza
Originalo kalba: Suomių

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Pavadinimas
Mens mea
Vertimas
Lotynų

Išvertė tarinoidenkertoja
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Validated by Aneta B. - 10 sausis 2010 19:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 lapkritis 2009 22:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 lapkritis 2009 20:40

soitim
Žinučių kiekis: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 lapkritis 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Žinučių kiekis: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 lapkritis 2009 22:39

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 gruodis 2009 18:45

Donna22
Žinučių kiekis: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 gruodis 2009 18:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 gruodis 2009 19:09

Donna22
Žinučių kiekis: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 gruodis 2009 19:17

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 gruodis 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Žinučių kiekis: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 sausis 2010 17:35

Donna22
Žinučių kiekis: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 sausis 2010 18:05

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.