Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Gjuha Latine - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtGjuha Latine

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekst
Prezantuar nga bellaragazza
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titull
Mens mea
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga tarinoidenkertoja
Përkthe në: Gjuha Latine

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 10 Janar 2010 19:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Nëntor 2009 22:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Nëntor 2009 20:40

soitim
Numri i postimeve: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Nëntor 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Nëntor 2009 22:39

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Dhjetor 2009 18:45

Donna22
Numri i postimeve: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Dhjetor 2009 18:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Dhjetor 2009 19:09

Donna22
Numri i postimeve: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Dhjetor 2009 19:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Dhjetor 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Janar 2010 17:35

Donna22
Numri i postimeve: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Janar 2010 18:05

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.