Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Łacina - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiŁacina

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekst
Wprowadzone przez bellaragazza
Język źródłowy: Fiński

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Tytuł
Mens mea
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez tarinoidenkertoja
Język docelowy: Łacina

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 10 Styczeń 2010 19:53





Ostatni Post

Autor
Post

11 Listopad 2009 22:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Listopad 2009 20:40

soitim
Liczba postów: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Listopad 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Listopad 2009 22:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Grudzień 2009 18:45

Donna22
Liczba postów: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Grudzień 2009 18:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Grudzień 2009 19:09

Donna22
Liczba postów: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Grudzień 2009 19:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Grudzień 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Styczeń 2010 17:35

Donna22
Liczba postów: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Styczeń 2010 18:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.