| | |
| | 2009年 नोभेम्बर 11日 22:16 |
| | Can I ask a bridge here, too, please? CC: Maribel |
| | 2009年 नोभेम्बर 30日 20:40 |
| | "Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano". |
| | 2009年 नोभेम्बर 30日 22:21 |
| | Ruumis means corpse
Keho is body |
| | 2009年 नोभेम्बर 30日 22:39 |
| | Donna, maybe you can help us, please... CC: Donna22 |
| | 2009年 डिसेम्बर 2日 18:45 |
| | My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?
Hopefully I could help.
T: Donna22 |
| | 2009年 डिसेम्बर 2日 18:54 |
| | Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess... CC: Donna22 |
| | 2009年 डिसेम्बर 2日 19:09 |
| | My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?
The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).
T: Donna22 |
| | 2009年 डिसेम्बर 2日 19:17 |
| | "Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"
Well, the Latin text says:
"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"
corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".
So, I think we will have to correct it with the translator... |
| | 2009年 डिसेम्बर 2日 19:37 |
| | "both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s |
| | 2010年 जनवरी 12日 17:35 |
| | Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way. |
| | 2010年 जनवरी 12日 18:05 |
| | Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation. |