Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Latín - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktLatín

Bólkur Frí skriving

Heiti
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekstur
Framborið av bellaragazza
Uppruna mál: Finskt

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Heiti
Mens mea
Umseting
Latín

Umsett av tarinoidenkertoja
Ynskt mál: Latín

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Góðkent av Aneta B. - 10 Januar 2010 19:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 November 2009 22:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 November 2009 20:40

soitim
Tal av boðum: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 November 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 November 2009 22:39

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Desember 2009 18:45

Donna22
Tal av boðum: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Desember 2009 18:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Desember 2009 19:09

Donna22
Tal av boðum: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Desember 2009 19:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Desember 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Januar 2010 17:35

Donna22
Tal av boðum: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Januar 2010 18:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.