Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Latin - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskLatin

Kategori Fri skriving

Tittel
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekst
Skrevet av bellaragazza
Kildespråk: Finsk

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Tittel
Mens mea
Oversettelse
Latin

Oversatt av tarinoidenkertoja
Språket det skal oversettes til: Latin

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 10 Januar 2010 19:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 November 2009 22:16

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 November 2009 20:40

soitim
Antall Innlegg: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 November 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Antall Innlegg: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 November 2009 22:39

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Desember 2009 18:45

Donna22
Antall Innlegg: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Desember 2009 18:54

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Desember 2009 19:09

Donna22
Antall Innlegg: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Desember 2009 19:17

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Desember 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Antall Innlegg: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Januar 2010 17:35

Donna22
Antall Innlegg: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Januar 2010 18:05

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.