Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - özel kargolar...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
özel kargolar...
Tekst
Tilmeldt af alexander29
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Titel
special cargo
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 December 2011 11:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 December 2011 11:51

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 December 2011 14:40

merdogan
Antal indlæg: 3769
I think cargo is always plural.

24 December 2011 15:08

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 December 2011 17:34

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 December 2011 18:09

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 December 2011 18:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.