Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - özel kargolar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
özel kargolar...
Tekstur
Framborið av alexander29
Uppruna mál: Turkiskt

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Heiti
special cargo
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Góðkent av lilian canale - 28 Desember 2011 11:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Desember 2011 11:51

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Desember 2011 14:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
I think cargo is always plural.

24 Desember 2011 15:08

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Desember 2011 17:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Desember 2011 18:09

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Desember 2011 18:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.