Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - özel kargolar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
özel kargolar...
Metin
Öneri alexander29
Kaynak dil: Türkçe

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Başlık
special cargo
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Aralık 2011 11:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Aralık 2011 11:51

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Aralık 2011 14:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I think cargo is always plural.

24 Aralık 2011 15:08

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Aralık 2011 17:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Aralık 2011 18:09

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Aralık 2011 18:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.