Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - özel kargolar...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
özel kargolar...
Text
Übermittelt von alexander29
Herkunftssprache: Türkisch

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Titel
special cargo
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Dezember 2011 11:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Dezember 2011 11:51

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Dezember 2011 14:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I think cargo is always plural.

24 Dezember 2011 15:08

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Dezember 2011 17:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Dezember 2011 18:09

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Dezember 2011 18:21

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.