Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - özel kargolar...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
özel kargolar...
正文
提交 alexander29
源语言: 土耳其语

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

标题
special cargo
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
lilian canale认可或编辑 - 2011年 十二月 28日 11:54





最近发帖

作者
帖子

2011年 十二月 24日 11:51

Mesud2991
文章总计: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

2011年 十二月 24日 14:40

merdogan
文章总计: 3769
I think cargo is always plural.

2011年 十二月 24日 15:08

Mesud2991
文章总计: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

2011年 十二月 24日 17:34

kafetzou
文章总计: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

2011年 十二月 24日 18:09

Mesud2991
文章总计: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

2011年 十二月 24日 18:21

kafetzou
文章总计: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.